'A commendable hot-chase, 007! But it was wasted as we lost the film!'
James Bond, licensed to mutilate the English language. Weird Crime Theater's post “Let me taste fish” and the Magic of Amar Chitra Katha has more.
August 03, 2010
Anuvab Pal compiles a few current Indian English expressions (Mid-Day, August 1, 2010):
Rajeev this side: Usually said on the phone. It literally means the person saying it is on that side, physically. It has nothing to do with taking a side (for that, see stance (n)). Sometimes, it is said in person, across a table, implying the same thing. It can get awkward because you're not sure if you have to acknowledge your side too.
From where to where he's gone: Meaning success. It never implies anyone physically going anywhere. It's our way of talking about becoming something in life. Also, sometimes substituted with 'He's become a big man' which is also never a reference to size.
It's coming up like anything: Meaning development. Usually in reference to neighbourhoods westernising. Can also be used with individuals in show business and used as a substitute for 'appear' (Eg: You came in that ad, He came in that movie etc.)
Continental Food: Nobody on this or any other continent, knows what this means. It's any dish that has no defined national roots and if the chef does not feel like finding out (see also sizzler, (n) which doesn't mean anything)."
Posted by R Devraj at 12:27 pm