Some legal and administrative jargon has been borrowed into Indian languages in a corrupted form, especially in street slang where the original English phrase may undergo a significant shift in meaning.
Hapichole is Singlish for ‘habitual’, but the word has undergone a semantic restriction. In its original application it may have been used in some set phrase as ‘habitual offender’, but now, standing alone, it describes a good-for-nothing, a vagabond, a parasite, a hanger-on.Another such word is powertoni, a keyword in Suketu Mehta's account of Mumbai politics and society. This is a corruption of 'power of attorney'; according to Mehta, its street meaning goes beyond the accepted legal definition to stand for 'the only kind of power that a politician has, a power of attorney ceded to him by the voter'.
(Arjuna Parakrama, Dehegemonizing language standards)
'The ministers are ours,' he said. 'The police are in our hands. They cooperated during the riots. If anything happens to me, the minister calls.' He nods. 'We have powertoni'.
He repeated the word a few times before I realized what it meant. It was a contraction of 'power of attorney', the ability to act on someone's behalf, or to have others do your bidding, sign documents, release criminals, cure illnesses, get people killed. In Mumbai, the Shiv Sena is the one organization that has powertoni.
('Mumbai', Suketu Mehta, Granta 57)