As teenagers, our lives had revolved around Doordarshan. This was an institution that had even spawned an atrocious new version of Tamil that was dubbed 'Junoon Tamil;' it went on to become the biggest joke in the city in the mid-nineties. It so happened that the serial Junoon was dubbed in Tamil. Both the translation -- it was literal, with no regard for grammar or local idioms -- and the pronunciation were atrocious. (Hemanth Kumar, Beware: Friendly Auto Driver Ahead, rediff.com)Then there's the Hindi of dubbed American sitcoms and children's programmes, which is quite unlike spoken Hindi, or even the anglicized Hindi of magazines like Stardust (their Hindi edition was famous for translated idioms like 'billi tokri se nikal chuki hai'). The language here is more like an artificially constructed Hinglish in which all the troublesome English words are left untranslated. Well, for instance, is one of those words for which there is no exact Hindi equivalent, so it's left untouched. Pronounced vail in dubbese, it pops up in every second line. 'Vail, main aa gaya', says Dad as he enters the room. 'Vail, tum phir laut sakte ho' replies Mom. Canned laughter.
The Bluesky Firehose is …an authenticated stream of events used to
efficiently sync user updates (posts, likes, follows, handle changes, etc).
Many applica...
No comments:
Post a Comment