A couple of columns ago I used the typically Indian phrase 'with folded hands', a gesture implying, among many other things, entreaty or surrender. A reader has pointed out that while the phrase is, indeed, in common use, it represents an anatomical impossibility much more so than that suggested by the other choice Indian Englishism: my head is eating circles (a direct translation from the Hindustani 'Mera sir chakkar kha raha hai').
Back in 2017 I posted about Emily Wilson’s translation of the Odyssey, and
now her version of the Iliad has come out, to mixed reviews. Conveniently,
I hav...